APP下载
内容简介
《天声人语》是日本三大报纸之一《朝日新闻》上的一个专栏。
最早出现在1904年1月5日《大阪朝日新闻》的第二版上。
当时在东京发行的《东京朝日新闻》上也有一个与此类似的栏目,名为《东人西人》。
1940年《大阪朝日新闻》与《东京朝日新闻》合并后,报纸更名为《朝日新闻》,这个栏目也被统一为《有题无题》。
1945年9月6日该栏目的名称又恢复为《天声人语》,并固定在该报的第一版上。
因此,若从1904年1月5日发表在《大阪朝日新闻》的《天声人语》开始算起,至今已连载了106年了。
关于《天声人语》的含义,根据《大汉和辞典》(大修馆书店)的释义,“天声”
为“民众自然的呼声。
前任执笔者小池民男对这个栏目的解释是,“尽可能倾听民众的呼声,并将自己的见解阐述于此。
这个栏目原则上由一个人执笔。
1945年以来,担任该栏目执笔工作的已有8位,其中执笔时间最短的近3年,最长的达18年。
现在的执笔者为高桥郁男,是从2004年4月1日接替前任的。
《天声人语》的内容广泛涉及日本的政治、经济、外交、社会、文化等各个领域,时事性强,堪称日本社会的一面镜子。
同时,由于每篇的字数有限制,因此文字极为简练,几乎篇篇都是日文短文的佳作。
在日本曾多次被选作大学入学考试的的试题。
翻译《天声人语》是对日语学习者的一个重大挑战。
本人从2003年开始已经陆续翻译了近900篇《天声人语》,发表在日语学习网站上(如:咖啡日语论坛等)。
为了让更多的朋友了解日本,特将从今年1月1日开始翻译的《天声人语》发表在此网站上。
每篇《天声人语》本来是没有标题的,现在大家看到的标题是本人根据其内容而加的。
译文后面附上了与内容相关的《相关链接》和原文,希望精通日文的朋友对本人的翻译加以检验。
2010-3-26译者